HİPPOKRATES - AFORİZMALAR
Aforizmaları
seviyorum, Hippokrates’i (M.Ö. 460-370) görünce de bana çok çekici geldi ve hemen aldım...
eski yunanca aslından ilk kez çevrilmiş, oldukça zor anlaşılır aforizmaları
bizim anlayabileceğimiz şekilde ifade etmek için ekstra çalışmalar yapılmış,
tıbbi açıdan destek alınmış, velhasıl oldukça büyük bir emek var...
Çevirmenin
sunuş yazısında, Hippokrates’in hem yaşadığı dönem, hem de hekim olarak
yaptıklarına ilişkin açıklamalar var, kitabın benim için en faydalı kısımları
onlar oldu... bir de Yemin’i eklemişler
merak ediyordum onu da okumuş oldum...
Hippokrates’in geliştirdiği hekimlik
anlayışının sonraki devirler üzerindeki etkisini en iyi gözlemleyebileceğimiz
eser, kuşkusuz Hippokrates Külliyatı’nın
gözbebeği addedilip hakkında sürekli yorum kitapları kaleme alınan, hatta 18. yüzyıla
değin hekimlerin ellerinden düşürmediği Aforizmalar’dır.
Doğrudan doğruya Hippokrates’in elinden çıkma olmayıp İ.Ö 4. yüzyıldan itibaren
Hippokrates geleneğinden beslenen pek çok hekimin geliştirip zenginleştirdiği
hekimlere gerek teorik gerekse pratik anlamda kılavuzluk etme amacı güden
(.....) aforizmalarla örülü söz konusu derleme, Hippokrates tarafından
geliştirilen tecrübe ve gözlem verilerine dayalı hekimlik anlayışının
üzerindeki örtüyü aslında tek başına bile aralamaya yeter. (sunuş bölümü)
Aforizmalara
gelecek olursam hastalıklardan, vücudun nahoş ifrazatlarından, ....olursa ölümcüldür,
....olursa iyileşirsiniz gibi cümlelerden oluşuyor... neden başka bir şey
beklemiştim bilemiyorum ama bu metin bana hiç hitap etmedi...
dolayısıyla tıpla ilgileniyorsanız okumak daha mantıklı olur diye düşünüyorum...
Yazar: Hippokrates
Çevirmen : Eyüp
Çoraklı
Sayfa Sayısı : 104
Basım Yılı : 2016
Yayınevi : T. İş Bankası
Koslu Hippokrates (MÖ 460-370):
Tıbbı batıl inançların gölgesinden kurtarıp akli temellere dayalı bir sanata
dönüştürmüş, böylece “tıbbın babası” olarak tarihe geçmeyi başarmıştır. Ortaya
koyduğu anlayış zaman içinde değişik toplum ve kültürlerce benimsenmiş, hatta
Galenos (MS 2. yy.) aracılığıyla Batı ve İslam ortaçağlarına aktarılarak çağdaş
bilimin temellerinin atıldığı 18. yüzyıla değin etkisini sürdürmüştür.
Kendisine atfedilen Hippokrates Külliyatı adlı derleme, insanın vücut
yapısından hastalıkların nedenlerine, hatta uygulamada gözetilecek teknik
kurallar ile ahlaki düsturlara kadar pek çok konuya değinen yaklaşık altmış
metinden oluşmakta ve tıp konusunda antikçağdan günümüze ulaşan derli toplu en
temel kaynak olma niteliğini taşımaktadır. Bu derlemenin gözbebeği sayılan,
yüzyıllar boyu hekimlerin ellerinden düşürmediği Aforizmalar ise tıp tarihinde
çığır açan Hippokrates’in tıp anlayışına aralanan bir kapıdır.
Eyüp Çoraklı (1982):
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Latin Dili ve Edebiyatı Anabilim
Dalı’nda araştırma görevlisidir. Uzun yıllar çeşitli yayınevlerinde çevirmen ve
editör olarak çalışmış, başta Platon’un Symposion (Şölen) diyaloğu olmak üzere
pek çok eseri özgün dilinden çevirerek Türkçeye kazandırmıştır.
Milattan önce yaşamış düşünür, alim ve hekimler ilgimi çekmiştir daima. Hepsi hayatı sorgulayan karakterleriyle bugüne ışık tutmaya devam ediyorlar. Onlar günümüz bilim adamlarının pek çoğunu cebinden çıkarabilecek bilgi ve düşünce yapısına sahipler. Evet, tıp bilgisinden yoksun biri olarak Hipokrat'ı hakkını verecek düzeyde anlamak ve onun aforizmalarından zevk almak zorlaşıyor. Paylaşımınızdan faydalandığımı söyleyebilirim.
YanıtlaSilAforizmalar hekimlerin birbirlerine tavsiyesi şeklinde ve tamamen tıp camiasına yönelikti, dönemin ruhunu yansıtan ise sunuş bölümüydü... tanıtımın işe yaramasına sevindim. teşekkürler...
Silanlaması belirli kesimlerce daha kolay olan kitaplardan sanıyorum , yine de okunması güzel olmuş :) sevgiyle..
YanıtlaSilTanıtımı yazarken tam ifade edemedim sanırım aforizmalar anlaşılmaz değil aksine iyi bir çevirisi var ve rahatlıkla anlıyorsunuz. sorun; sürekli hastalıklardan, kandan, irinden, cerahattan, ishalden, kusturmadan, velhasıl vücudun her türlü ifrazatından bahsetmesiydi içim kalktı açıkçası... ben daha felsefi bir metin bekliyordum niyeyse(!) onun için de hitap etmedi dedim... bu tip durumlardan rahatsız olmayanlar için pekala okunulabilecek bir metin....
SilSizin için demedim Gül Hanım :) belki ben yanlış ifade ettim . :(
SilYok yok sizin yorumunuzda bir sorun yok:) ben yanlış anlattığımı düşünerek açıklama yapayım dedim:) hani belki okumak isteyen olur:) ayrıca belli bir dala ait kitaplarda her zaman anlaşılamama riski mevcut. sevgiler :)
Sil