KAZUO ISHIGURO - Öksüzlüğümüz

Ishiguro’nun yeni kitabını bekliyordum çıkar çıkmaz aldım... gerçi kütüphanemde okunmayı bekleyen eski bir romanı da var ama yeni çıkanı okumak daha cazip  geliyor nedense...

Konu şöyle; Şanghay’da doğan, 9-10 yaşlarında anne ve babasının bir ay arayla kaybolmaları sonucunda öksüz kalan bir İngiliz çocuğu, teyzesinin yanına İngiltere’ye gidiyor, ebeveynlerini bulmak için çocukken kurduğu hayallere uygun olarak başarılı bir dedektif oluyor ve 1937 yılında ailesini bulacağı inancıyla Şanghay’a geri dönüp, savaşın tam ortasında ailesini arıyor...  benim böyle dümdüz ifade ettiğime bakmayın hikaye sürekli geri dönüşlerle ve Çin, İngiliz, Japon kültürleriyle iç içe anlatılıyordu... dedektif Banks’ın çocukluk hatıraları arasında dolaşması ve sürekli ipucu araması çok iyiydi, yazar bir yandan öksüz olmanın nasıl bir şey olduğunu da satır aralarında belirtiyordu... ama bu roman salt bir detektiflik hikayesi değil çok daha fazlası var... özellikle tüm dünyanın yanmaya başladığı o yıllarda savaşın, ailenin, yalnızlığın, arkadaşlığın, sevginin sorgulandığı/anlatıldığı muhteşem bir öykü bu...

Her zamanki Ishiguro romanlarından farklı biraz; daha az karmaşık, daha kolay okunuyor, olaylar belli bir düzende ilerliyor... şu ana kadar okuduklarım içinde en sade olanı diyebilirim... ben hepsini çok sevmiştim, bu hikayenin de çok nahif bir yanı var ve bu romana da bayıldım... kaçırmayın mutlaka okuyun...

Son olarak kitap kapağı çok güzel, onu da yazmadan geçemedim...

Yazar:  Kazuo Ishiguro
Çevirmen: Yasemin Ortwein
Sayfa Sayısı : 372
Basım Yılı : 2014
Yayınevi : YKY

Dinmek bilmez karmaşadan yorgun bir dünya; yaklaşan yeni felaketin işaretlerini okuyan gözlerde kaygı. Çözdüğü davalarla Londra sosyetesini büyüleyen dedektif Christopher Banks, 1930'ların bu gergin atmosferinde, bütün tehlikeleri göze alarak Şanghay'da bıraktığı geçmişinin karanlığına dalıyor. Öyküsünü nasıl anlatırsa anlatsın, satır aralarında beliren arayış, umut ve yitiriş girdabına kapılmış Banks'in güncesi iç içe geçmiş iki metin sunuyor adeta. Şatafatlı hayatlar, parlak başarılar, kahramanlık, fedakârlık ve tevazu perdesinin ardında, örselenmiş bir çocuğun ve çevresini sarmış ruh kardeşlerinin, kederli hikâyesi... Çağdaş dünya edebiyatının en önemli isimlerinden Kazuo Ishiguro'dan gerçeklerin acılığını yankılayan bir hayaller âlemi... 

"Edebiyatın sunduğu olanakları yepyeni noktalara taştığını hissettiren az sayıda romandan biri." 
-Sunday Times-

"Öksüzlüğümüz'de ruhsal ve siyasal gerçeklerin nasıl hünerli bir biçimde ortaya konduğuna bakarak bile, Ishiguro'nun ne denli cesur ve büyüleyici bir yazar olduğunu söyleyebiliriz." 
-The Guardian-

"Öksüzlüğümüz, Ishiguro'nun şimdiye kadar ki en büyük başarısı." 
-New York Times-
(Tanıtım Bülteninden)

Yorumlar

  1. Çok güzel anlatmışsınız teşekkürler :)

    YanıtlaSil
  2. Yazarın Beni Asla Bırakma adlı eserini aldım ama henüz okumadım. İnşallah onu okurum ve diğer eserlerine de geçiş yaparım.
    Gül, dün gece Küçük şeylerin Tanrısı adlı eserini bitirdim..Sana şiddetle öneriyorum. Çok güzel bir eser.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Beni Asla Bırakma'da en güzellerinden biridir.. iyi seçim:)
      Önerdiğin kitabı not ettim (Arundhati Roy değil mi?) en kısa zamanda alacağım... bildiğim bir kitap değildi iyi oldu teşekkürler Eral :)

      Sil
    2. Evet Arundhati Roy'in. Beğeneceğini düşünüyorum. Beni Asla Bırakma'yı bir çok arkadaşım tavsiye etti. öylese onu ilk okuyacak olmam isabet olmuş:)

      Sil
  3. geçen gün başka kitaplar alırken elime almıştım bu kitabı ama bilmediğimden geri bırakmıştım. Bir dahakine artık :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. evet bir daha ki sefere:)
      eğer bir Ishiguro kitabı okuyacaksanız bundan veya ''Beni Asla Bırakma''dan başlamanızda fayda var, naçizane bir öneri :)

      Sil
  4. bu yazarı hiç okumadım, sadeyse bundan başliim o zaman:)bu arada kapağa ben de bayıldım:)

    YanıtlaSil
  5. işiguro ah ah bi de mişima ve murakami. doğu batıyı her zaman yener yaaa :)

    YanıtlaSil
  6. Yazar kadar çevrisini yapanı (Yasemin Örtwine) tebrik etmek istiyorum.
    Mustafa Şahin GÖKBUĞA

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Haklısınız... hatırlattınız için teşekkürler...

      Sil
  7. Kazuo Ishiguro' nun yeni kitabı olduğunu düşündüğüm Öksüzlüğümüz kitabını satın aldım ve büyük bir heyecanla birlikte mutlulukla okumaya başladım. Çok kısa süre sonra bu kitabı okumuş olduğumu anladım. (2002 yılında Epsilon Yayınları tarafından Çocukluğumu Ararken adıyla yayımlanmıştır.) Yorum getirmekte zorlandığım konu Öksüzlüğümüz kitabının ilk sayfasında yazar hakkında verilen bilgide Çocukluğumu Ararken kitabının yazarın eserleri arasında adının verilmesi. Merak ettiğim konu ise yıllar sonra değerli bir başka yayınevimiz tarafından aynı kitabın örneğin Yetimliğimiz adıyla yeniden yayımlanabilme ihtimalinin olup olmadığı.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Çok haklısınız.. ben de yeni kitap düşüncesiyle aldım, iki gün önce Sabit Fikir'de Ömer Türkeş'in yorumunu okuyunca romanın daha önce yayımlandığını öğrendim... bende önceden okumuş olabilirdim... yayınevlerinin ilk sayfada bunu belirtmeleri gerek ama maalesef yapmıyorlar üstelik de YKY gibi bir yayınevinden bahsediyoruz...

      Sil
  8. Sadece bana mı tuhaf geliyor anlayamadım, yoksa özellikle mi bu kadar eski bir çeviri dili seçildi acaba? 1930lar Türkçesiyle çevrilmiş bir roöman. Kitap güzel ama çeviri rahatsız edici eskilikte.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Aynı çeviriden mi bahsediyoruz anlayamadım, hiç eski dilde değildi, yorumunuzu görünce kitabı yeniden çıkarıp baktım hatta... eğer şu an 20 yaşlarındaysanız belki eski gelebilir ama bana göre çok makul ve düzgün bir çeviriydi...

      Sil
    2. 48 yaşındayım, bazı kelimeleri ki kelime hazinem çok zengindir ben bile kullanmıyorum. Özellikle bu tercüme dilinin seçildiğine inanıyorum.

      Sil
    3. Yazarın diğer kitaplarında olduğundan farklı bir çeviri, dikkatli olunduğunda gerçekten fark ediliyor. Kitabın daha ortasında olmama rağmen mutat, amah, mayi, cihet gibi sözcüklerin anlamlarına bakmak zorunda kaldım ben de.

      Sil
    4. Yazarın kendisi de böyle bir dil kullanmış olduğundan olabilir. (Türkçesine bakmadım İngilizcesini okumuştum.)

      Sil
    5. Belki de:) yorum için teşekkürler.

      Sil

Yorum Gönder

Bu blogdaki popüler yayınlar

STEFAN ZWEIG - İNSANLIĞIN YILDIZININ PARLADIĞI ANLAR

ANDRÉ MAUROIS - İKLİMLER

LOU ANDREAS-SALOMÉ - RUTH