KAZUO ISHIGURO - Öksüzlüğümüz
Ishiguro’nun yeni kitabını
bekliyordum çıkar çıkmaz aldım... gerçi kütüphanemde okunmayı bekleyen eski bir
romanı da var ama yeni çıkanı okumak daha cazip
geliyor nedense...
Konu şöyle; Şanghay’da doğan, 9-10 yaşlarında anne ve babasının bir ay arayla kaybolmaları sonucunda öksüz
kalan bir İngiliz çocuğu, teyzesinin yanına İngiltere’ye gidiyor, ebeveynlerini
bulmak için çocukken kurduğu hayallere uygun olarak başarılı bir dedektif
oluyor ve 1937 yılında ailesini bulacağı inancıyla Şanghay’a geri dönüp, savaşın
tam ortasında ailesini arıyor... benim
böyle dümdüz ifade ettiğime bakmayın hikaye sürekli geri dönüşlerle ve Çin,
İngiliz, Japon kültürleriyle iç içe anlatılıyordu... dedektif Banks’ın çocukluk hatıraları arasında
dolaşması ve sürekli ipucu araması çok iyiydi, yazar bir yandan öksüz
olmanın nasıl bir şey olduğunu da satır aralarında belirtiyordu... ama bu roman
salt bir detektiflik hikayesi değil çok daha fazlası var... özellikle tüm
dünyanın yanmaya başladığı o yıllarda savaşın, ailenin, yalnızlığın,
arkadaşlığın, sevginin sorgulandığı/anlatıldığı muhteşem bir öykü bu...
Her zamanki Ishiguro
romanlarından farklı biraz; daha az karmaşık, daha kolay okunuyor, olaylar belli
bir düzende ilerliyor... şu ana kadar okuduklarım içinde en sade olanı
diyebilirim... ben hepsini çok sevmiştim, bu hikayenin de çok nahif bir
yanı var ve bu romana da bayıldım... kaçırmayın mutlaka okuyun...
Son olarak kitap kapağı çok güzel, onu da yazmadan geçemedim...
Son olarak kitap kapağı çok güzel, onu da yazmadan geçemedim...
Yazar: Kazuo Ishiguro
Çevirmen:
Yasemin Ortwein
Sayfa
Sayısı : 372
Basım
Yılı : 2014
Yayınevi
: YKY
"Edebiyatın sunduğu olanakları yepyeni noktalara taştığını hissettiren az sayıda romandan biri."
-Sunday Times-
"Öksüzlüğümüz'de ruhsal ve siyasal gerçeklerin nasıl hünerli bir biçimde ortaya konduğuna bakarak bile, Ishiguro'nun ne denli cesur ve büyüleyici bir yazar olduğunu söyleyebiliriz."
-The Guardian-
"Öksüzlüğümüz, Ishiguro'nun şimdiye kadar ki en büyük başarısı."
-New York Times-
(Tanıtım Bülteninden)
Çok güzel anlatmışsınız teşekkürler :)
YanıtlaSilben teşekkür ederim..
SilYazarın Beni Asla Bırakma adlı eserini aldım ama henüz okumadım. İnşallah onu okurum ve diğer eserlerine de geçiş yaparım.
YanıtlaSilGül, dün gece Küçük şeylerin Tanrısı adlı eserini bitirdim..Sana şiddetle öneriyorum. Çok güzel bir eser.
Beni Asla Bırakma'da en güzellerinden biridir.. iyi seçim:)
SilÖnerdiğin kitabı not ettim (Arundhati Roy değil mi?) en kısa zamanda alacağım... bildiğim bir kitap değildi iyi oldu teşekkürler Eral :)
Evet Arundhati Roy'in. Beğeneceğini düşünüyorum. Beni Asla Bırakma'yı bir çok arkadaşım tavsiye etti. öylese onu ilk okuyacak olmam isabet olmuş:)
Silgeçen gün başka kitaplar alırken elime almıştım bu kitabı ama bilmediğimden geri bırakmıştım. Bir dahakine artık :)
YanıtlaSilevet bir daha ki sefere:)
Sileğer bir Ishiguro kitabı okuyacaksanız bundan veya ''Beni Asla Bırakma''dan başlamanızda fayda var, naçizane bir öneri :)
bu yazarı hiç okumadım, sadeyse bundan başliim o zaman:)bu arada kapağa ben de bayıldım:)
YanıtlaSilİyi okumalar :)
Silişiguro ah ah bi de mişima ve murakami. doğu batıyı her zaman yener yaaa :)
YanıtlaSilÜçü de çok iyi yazar...
SilYazar kadar çevrisini yapanı (Yasemin Örtwine) tebrik etmek istiyorum.
YanıtlaSilMustafa Şahin GÖKBUĞA
Haklısınız... hatırlattınız için teşekkürler...
SilKazuo Ishiguro' nun yeni kitabı olduğunu düşündüğüm Öksüzlüğümüz kitabını satın aldım ve büyük bir heyecanla birlikte mutlulukla okumaya başladım. Çok kısa süre sonra bu kitabı okumuş olduğumu anladım. (2002 yılında Epsilon Yayınları tarafından Çocukluğumu Ararken adıyla yayımlanmıştır.) Yorum getirmekte zorlandığım konu Öksüzlüğümüz kitabının ilk sayfasında yazar hakkında verilen bilgide Çocukluğumu Ararken kitabının yazarın eserleri arasında adının verilmesi. Merak ettiğim konu ise yıllar sonra değerli bir başka yayınevimiz tarafından aynı kitabın örneğin Yetimliğimiz adıyla yeniden yayımlanabilme ihtimalinin olup olmadığı.
YanıtlaSilÇok haklısınız.. ben de yeni kitap düşüncesiyle aldım, iki gün önce Sabit Fikir'de Ömer Türkeş'in yorumunu okuyunca romanın daha önce yayımlandığını öğrendim... bende önceden okumuş olabilirdim... yayınevlerinin ilk sayfada bunu belirtmeleri gerek ama maalesef yapmıyorlar üstelik de YKY gibi bir yayınevinden bahsediyoruz...
SilSadece bana mı tuhaf geliyor anlayamadım, yoksa özellikle mi bu kadar eski bir çeviri dili seçildi acaba? 1930lar Türkçesiyle çevrilmiş bir roöman. Kitap güzel ama çeviri rahatsız edici eskilikte.
YanıtlaSilAynı çeviriden mi bahsediyoruz anlayamadım, hiç eski dilde değildi, yorumunuzu görünce kitabı yeniden çıkarıp baktım hatta... eğer şu an 20 yaşlarındaysanız belki eski gelebilir ama bana göre çok makul ve düzgün bir çeviriydi...
Sil48 yaşındayım, bazı kelimeleri ki kelime hazinem çok zengindir ben bile kullanmıyorum. Özellikle bu tercüme dilinin seçildiğine inanıyorum.
SilYazarın diğer kitaplarında olduğundan farklı bir çeviri, dikkatli olunduğunda gerçekten fark ediliyor. Kitabın daha ortasında olmama rağmen mutat, amah, mayi, cihet gibi sözcüklerin anlamlarına bakmak zorunda kaldım ben de.
SilYazarın kendisi de böyle bir dil kullanmış olduğundan olabilir. (Türkçesine bakmadım İngilizcesini okumuştum.)
SilBelki de:) yorum için teşekkürler.
Sil