EDUARDO BERTI - YABANCI BİR BABA
Arjantinli
yazar Eduardo Berti'den ilk kez okuyorum, bu kitaba rastlayana kadar
yazardan haberim bile yoktu... arka kapak açıklaması cazip
gelmişti (ki anafikri iyi anlatıyor) ama olmasını beklediğimden
çok farklı bir roman buldum...
Roman
başka bir ülkede yabancı olmanın, farklı bir dili
konuşmanın/okuyup-yazmanın, kimlik sorunlarının ana fikrini
oluşturduğu iç içe geçmiş birkaç hikayeden oluşuyor...
ilkinde otobiyografik unsurları içeren bir öykü ve bu romanı
yazma serüvenini anlattığı kısım, ikincisi yazar Joseph
Conrad'ın yaşamına dair kurguladığı bir hikaye, üçüncüsü
de yazarın babasının yazdığı kitaptan kısa bir öykü...
Joseph Conrad'dan yalnızca iki kitap okumuş olsam da müstesna bir yazar
olduğunu düşünüyorum ve romanlarını çok sevdim, dolayısıyla
bu kitapta ona rastladığımda hem çok şaşırdım hem de çok
mutlu oldum, benim için en ilginç nokta buydu... Conrad herkesin
bildiği gibi Polonyalı, sonradan İngiliz uyruğuna geçmiş ve
eserlerini İngilizce olarak yazmış, yazarın babası da Romanya
göçmeni 1939'da Arjantin'e yerleşmiş ve o da kendi dilini çok az
kullanmış, yazarın kendisi de Arjantin'den ayrıldıktıktan sonra
Paris'te 10 yıl yaşamış şimdi de Madrid'te oturuyormuş... durum
bu şekilde olunca göçmenlik, ülkeler, diller ve yazarlar üzerine
bu roman ortaya çıkmış...
Her
ne kadar beklediğimden farklı çıksa da sadece Conrad'ın olması
bile yetti bana ve kitabı sevdim, çeviri mükemmeldi, herkese hitap
eder demek iddialı olabilir ama eğer göçmenlik ve yazar olmaya
dair konular ilginizi çekiyorsa okuyun derim...
Çevirmen:
Roza Hakmen
Özgün
Adı:
Un padre extranjero
Sayfa
Sayısı: 272
Basım
Yılı: 2018
Yayınevi:
Metis
İki baba ve her birinin oğullarıyla sessiz, neredeyse namevcut ilişkisi. Yabancı babalarının esrarını anlamaya çalışan iki aile. Anavatanlarından uzakta, anadillerini kullanamadıkları ülkelerde kendilerini yeniden yaratmaya çalışan göçmenler. Tutkuyla başka yazarların yapıtlarını okuyan ve bu yapıtlardan kalkarak kendi hayatlarındaki bir gizemi kazıp çıkartmaya çalışan yazarlar. Kilit altında tutulan, kolay paylaşılamayan sırlar.
Arjantinli yazar Eduardo Berti’nin otobiyografik öğeler de taşıyan romanı, yaklaşık yüz yıl arayla iki farklı zamanda ilerliyor. Göçmenlik, aile sırları, geçmişle hesaplaşma gibi kadim olduğu kadar günümüzde de yakıcılığını sürdüren meseleleri var. Karmaşık olay örgüsünde hiçbir ayrıntı tesadüfi veya rastgele değil.
Eduardo Berti: 1964'te
Buenos Aires'te doğdu. İlk kurmaca kitabı, öykü derlemesi Los
pájaros (Kuşlar, 1994), Revista Cultura burs ödülünü kazandı.
Büyük yankı uyandıran romanları Agua(1997)
ve La
mujer de Wakefield (Wakefield'ın
Karısı, 1999) Japonca, İngilizce, Portekizce ve Fransızca gibi
dillere çevrildi. 2004’te Todos
los Funes (Bütün
Funes'ler), 2008'de La sombra del púgil (Boksörün Gölgesi),
2010'da ise son öykü kitabı Lo
inolvidable (Unutulamayan)
yayımlandı. 2011 yılının sonlarında Arjantin'in Emecé ödülünü
oybirliğiyle alan Düşlenen
Ülke,
2012'de İspanyolcada yazılmış en iyi romana verilen "Premio
Las Américas de Novela"ya layık görüldü.
konusu güzel bir kitaba benziyor. ilk defa duyuyorum yazarı. paylaşımınıza teşekkürler. İzle butonu olsaydı keşke... :)
YanıtlaSilBen teşekkür ederim yorumunuza. İzle butonundan kast ettiğiniz nedir anlayamadım? Sevgiler:)
SilFarklı kültür ve yazarların kitaplarını okumak insana güzel bakış acıları kazandırıyor.Guzel tanıtım için tesekkurler
YanıtlaSilKesinlikle. Ben teşekkür ederim, sevgiler.
Silne ilginç konusu varmış evet yaaa okunur. roza hakmen mükemmel çevirmen yaa :)
YanıtlaSilEvet çok iyiydi, güzel çeviri ile okumak büyük keyif:)
Silben de bugün gelip yazdığım ikinci romanı ve yazarı oku dicektiim :) sibel k türker, burada kalmak ve diğer romanları aklında olsuun, ben de okuycam bütün romanlarını işallah :)
YanıtlaSil:)) Aslında yazarı biliyorum ama nedensiz yere elim gitmedi, bilemiyorum. Bir daha bakayım o vakit:)
SilKonusu ilgi çekici, farklı kültür yazarlarını tanımak güzel. Okuyabilirim, teşekkürler..
YanıtlaSilBen teşekkür ederim.
Sil